Deutsche Übersetzungen für die Pentaho-Projekte
Diese Seite soll als gemeinsame Plattform für die Übersetzung der Pentaho-Projekte dienen.
Übersetzung häufiger Begriffe
Die Software wirkt wesentlich professioneller und ist leichter bedienbar, wenn dasselbe Konzept konsistent mit einem Begriff genannt wird. Es ist hilfreich, sich bei der Übersetzung im Zweifelsfall an die Übersetzung in verbreiteten Betriebssystemen zu halten.
Originalbegriff |
Übersetzung |
---|---|
Pentaho User Console |
Pentaho-Benutzerkonsole |
Authentication |
Anmeldung |
Login |
Anmeldung |
Password |
Kennwort |
User |
Benutzer |
Error |
Fehler |
Option |
Einstellung |
Admin |
Administrator |
Log out/logout |
Abmelden |
Solution |
Lösung |
Repository |
Lösungsdatenbank |
Cache |
Zwischenspeicher |
Schedule |
Zeitplan |
Scheduled job |
Geplante Aufgabe |
Property |
Eigenschaft |
Analysis view |
Analyseansicht |
Report |
Bericht |
Manage |
Verwalten |
Cube |
OLAP-Würfel ? |
Subscription |
Abonnement |
Grammatik- und Stilregeln
- In der deutschen Sprache werden zusammengesetzte Wörter (z.B. "Analyse Ansicht") entweder zusammengeschrieben ("Analyseansicht") oder, wenn sie länger sind, mit Bindestrichen, ohne Leerzeichen geschrieben (z.B. "Analyse-Oberfläche"). Die "Deppenleerzeichen"-Variante wirkt unprofessionell.
- Befehle an den Computer werden üblicherweise in der Nominalform geschrieben: "Datei öffnen" statt "Öffne Datei".
Ansprechpartner
(Wer hier genannt werden möchte, soll sich bitte selber eintragen.)
Balázs Bárány <bb at ditech punkt at>
Hilfsmittel und Werkzeuge
prbeditor ist ein komfortables freies Java-Programm zur Übersetzung von messages.properties-Dateien.
Hier ist mein (Balázs Bárány) Setup:
- Preferences
- General
- Resource files' charset: UTF-8
- [ ] When saving, escape characters below 0x0020 and above 0x007E
- General
Mit diesen Einstellungen scheinen die Übersetzungen am browserübergreifendsten zu funktionieren.
Übermittlung der Übersetzungen an Pentaho und Austausch
TODO