Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Comment: Added a table of canonical translations

...

Übersetzung häufiger Begriffe

Die Software wirkt wesentlich professioneller und ist leichter bedienbar, wenn dasselbe Konzept konsistent mit einem Begriff genannt wird. Es ist hilfreich, sich bei der Übersetzung im Zweifelsfall an die Übersetzung in verbreiteten Betriebssystemen zu halten.

Originalbegriff

Übersetzung

Pentaho User Console

Pentaho-Benutzeroberfläche

...

Benutzerkonsole

Authentication

Anmeldung

Login

Anmeldung

Password

Kennwort

User

Benutzer

Error

Fehler

Option

Einstellung

Admin

Administrator

Log out/logout

Abmelden

Solution

Lösung

Repository

Lösungsdatenbank

Cache

Zwischenspeicher

Schedule

Zeitplan

Property

Eigenschaft

Analysis view

Analyseansicht

Report

Bericht

Manage

Verwalten

Cube

OLAP-Würfel ?

Grammatik- und Stilregeln

  • In der deutschen Sprache werden zusammengesetzte Wörter (z.B. "Analyse Ansicht") entweder zusammengeschrieben ("Analyseansicht") oder, wenn sie länger sind, mit Bindestrichen, ohne Leerzeichen geschrieben (z.B. "Analyse-Oberfläche"). Die "Deppenleerzeichen"-Variante wirkt unprofessionell.
  • Befehle an den Computer werden üblicherweise in der Nominalform geschrieben: "Datei öffnen" statt "Öffne Datei".

Ansprechpartner

(Wer hier genannt werden möchte, soll sich bitte selber eintragen.)

...

Hilfsmittel und Werkzeuge

prbeditor ist ein komfortables freies Java-Programm zur Übersetzung von messages.properties-Dateien.

...

Mit diesen Einstellungen scheinen die Übersetzungen am browserübergreifendsten zu funktionieren.

Übermittlung der Übersetzungen an Pentaho und Austausch

TODO